Stekende hartklachten, enge benauwdheid, droevige armoede, voortdurende verbanning en het nijpende voorgevoel dat hij hierdoor tegen de zomer van 1937 waarschijnlijk zijn laatste gedichten aan balen gewillig papier zal toevertrouwen, houden zelfs vertaler Arie Visser niet tegen om uit het meest onleesbare Mandelstam-Russisch de mooiste Nederlandse verzen-in-vertaling te slijpen. Zowaar de bekendste slavist onzer regio's, de betreurde Karel van het Reve, zou dit ootmoedig toegeven. Daar mijn kennis van het Russisch zo goed als onbestaande is, een reden te meer om me te geloven. Al kan dit laatste ook ruimschoots gecompenseerd worden door mijn twee stevig-lillende neusgaatjes voor druipend-cleane poëzie. Schadeloosstelling hieronder in tweemaal vier lijnen...

Ik zeg dit zacht en niet concreet
want het is nog niet het juiste uur:
het onnavolgbaar hemels spel
wordt met oefenen geleerd en zweet...
En wat je veel te vaak vergeet
onder de lucht van het vagevuur -
het zalig hemelse bestel
is een huis dat je steeds bij je weet.
Osip Mandelstam, uit: Schriften uit Voronezj (voorjaar 1937)
Reacties