Wij, niet-papiermensen, althans niet in het verdienmodel van dat vlak vóór de gebruikelijke drukkerij, mogen in ons beider handjes wrijven en onszelf gelukkig prijzen dat deze 'Johnny Paycheck' geen klassieke biografie is geworden. In dat geval was zelfs al het papier uit de zevendelige Proust-cyclus te ontoereikend geweest voor een eventueel voorwoord à la Christophe Vekeman, de Don Draper in barok vitriool van de Vlaamse literatuur. Waarom toch heeft deze bijzondere monografie bij zijn destijdse lancering, behalve dan die ene deskundige blik van Paycheck-kenner en schrijver van boven ’t Scheld P.F. Thomése, in 2016 zo weinig 'serieuze' aandacht gekregen? Nu het door elkaar zwemmen van fictie en non-fictie in de hedendaagse schrijverij alsmaar meer de norm is geworden, hoog tijd voor een heuse Post Paycheck Award. Met zijn overzeese reanimatie schiet zelfs Hank 3, in de inleiding van Vekemans onnavolgbare Johnny Paycheck-belijdenis, de Vlaamse letteren plastisch plagend ter hulp: "I am here to put the dick in 'Dixie' and the cunt back in 'Country'!”
Djoos Utendoale tient le fou avec moi: verzen geschreven in de taal van de volksmens aan weerskanten van de 'schreve'.
Utendoale, uit de vallei of het dal van de West-Vlaamse bergen. Djoos, van Joris. Afkomstig van Westouter: pater Joris Declercq. Troubadours en kleinkunstenaars uit de regio zoals Antoon vander Plaetse, Gerard Vermeersch en Willem Vermandere namen Declercqs verzen in hun repertorium op. Van Boeschepe tot Cassel en van Ieper tot Ekelsbeke, de ganse Westhoek ging aan Utendoales rijmsels kapot. Vlinders zijn er hellekapellen, butterschitters of flikflodders. Averullen, mulders en roenkers worden in gangbaar Nederlands meikevers. Voetelingen, sokken. Nuus, wij. Hadden pendelaars geen files onderweg dan was het volop vroeger thuus komm'n of dan-ze peisden. De poëzie van Djoos Utendoale is geschreven in een bijzonder zingend taaltje: het Westhoeks. Over de invloed van dialecten moeten we, althans pater Joris Declercq, niet al te neerbuigend doen: "En moest Luther de bijbel in het Nederduits vertaald hebben en niet in het Hochdeutsch, de taal van zijn geboortestreek, dan sprak de he...
Reacties