Als je goed kijkt, zie je hem staan, Holden Caulfield, geïnterviewd in een lange rij wachtenden voor de New Yorkse Metropolitan Opera waar operastem Maria Callas, na driekwart decennium afwezigheid, in 1965 haar rentrée zal maken. Trouwens, ook Caulfields geestelijke vader J.D. Salinger hield ervan om, net als la Callas, de liefdes in zijn leven, liefst onveranderd, op een voetstuk te plaatsen. En zo zijn er nog wel meer overlappingen te vinden tussen de levens van de keizerin van het belcanto, volgens sommigen verstond geen hond wat ze precies zong, en de ongekroonde postgetraumatiseerde koning van het ietwat langer uitgeschreven korte verhaal. Nieuwsgierigen moeten anders gewoon maar aan Tom Volfs buitengewone montage 'Maria by Callas' (2017), waarna vooral de opname van Callas' bijdrage als Floria Tosca aan Puccini's gelijknamige opera voor de rest van de dagen de werking van de hartkleppen zal overnemen. Desgewenst is ook de idee dat het riedeltje onder 'My world is empty without you', een pakkende The Supremes-song uit 1965, verdacht veel weg heeft van dat bekende Stones-deuntje uit 'Paint it black' dezer dagen bijzonder troostrijk te noemen.
Djoos Utendoale tient le fou avec moi: verzen geschreven in de taal van de volksmens aan weerskanten van de 'schreve'.
Utendoale, uit de vallei of het dal van de West-Vlaamse bergen. Djoos, van Joris. Afkomstig van Westouter: pater Joris Declercq. Troubadours en kleinkunstenaars uit de regio zoals Antoon vander Plaetse, Gerard Vermeersch en Willem Vermandere namen Declercqs verzen in hun repertorium op. Van Boeschepe tot Cassel en van Ieper tot Ekelsbeke, de ganse Westhoek ging aan Utendoales rijmsels kapot. Vlinders zijn er hellekapellen, butterschitters of flikflodders. Averullen, mulders en roenkers worden in gangbaar Nederlands meikevers. Voetelingen, sokken. Nuus, wij. Hadden pendelaars geen files onderweg dan was het volop vroeger thuus komm'n of dan-ze peisden. De poëzie van Djoos Utendoale is geschreven in een bijzonder zingend taaltje: het Westhoeks. Over de invloed van dialecten moeten we, althans pater Joris Declercq, niet al te neerbuigend doen: "En moest Luther de bijbel in het Nederduits vertaald hebben en niet in het Hochdeutsch, de taal van zijn geboortestreek, dan sprak de he...
Reacties