Doorgaan naar hoofdcontent

Gregor von Rezzori: heel veel en van alles en nog wat in Tsjernopol...


Hermann Kesten in Pidwoloczysk, Karl Emil Franzos in Czortkiv, Soma Morgenstern in Budaniv, Joseph Roth in Brody en Rose Ausländer en deze Gregor von Rezzori in Czernowitz. Toen 'Berlin Verlag Taschenbuch' in 2004 besloot het literaire oeuvre van de vandaag jarige Gregor von Rezzori (1914-1998) met mondjesmaat terug uit te geven, veroorzaakte dit tot ieders verbazing, want blauw bloed én jeugdelijk antisemitisme door schrijvers aderen, net geen stormloop op de plaatselijke filialen van 'Thalia Buchhandel'. Van Vlaams onderwijsminister Ben Weyts is ondertussen geweten dat hij het Oekraïense Donauwater wilde laten bottelen en importeren om iets aan die achterstand in dat Vlaamse taalonderwijs van hem te doen. En terecht ook, want er is vandaag geen enkele schrijver uit deze regio van de ooit zo befaamde oude dubbelmonarchie die dat aanwijzend voornaamwoordje 'die' zo uitgemeten precies tussen twee Nederlandse komma's wist te prangen als deze Gregor von Rezzori (tenzij dan de rechtsvoetige aanvaller Andrij Sjevtsjenko, maar die deed het met een voetbal, doorgaans vanuit stilstand, even nauwgezet tussen dat rechthoekige kader van wat opgestapeld doelhout). Geen enkele schrijver ook uit de Boekovina die een ganse fictieve stad en zijn inwoners zo beeldrijk bij elkaar wist te denken en, bij monde van de eigenzinnige, ietwat stugge Hongaarse majoor Tamara Tildy, de eigen jeugdherinneringen zo naar zijn hand wist te zetten als deze Gregor von Rezzori in 'Een hermelijn in Tsjernopol' (1958): "U kon er uw blikken laten weiden over echte jodinnen, van de schoonheid van een Esther, Judith of Salome, vrouwen met een lijn van Beardsley en het vlees van Ingres; over Poolse vrouwen met katachtig gezicht, bijna waterachtig blond en met een witgloeiende passie op hun smalle, zuinige lippen; over Armeensen met amandelvormige ogen en een nobel woestijnprofiel, dat op de mooie, gladde hals wiegde als een kamelenhoofd in gelaten, hoogmoedige tred; of over Roemeense vrouwen, bij wie over hun flinke appelfrisheid een donkere dons lag, die de schaduwen meer dan veelbelovend verdiepte. De rassenvermenging, die, als ze niet in het bloed, in de spanningen van de ziel tot uiting kwam, liet zien wat ze vermocht. Daar waren jongelingen met de edele mannelijke symmetrie van een Antinoüs naast geëffemineerde engelenhoofden, waarvan de weelderige krullenpracht de nachtzwarte omlijsting vormde van prerafaëlitisch doorschijnende gezichten - maar allemaal, man of vrouw, bezigden ze hetzelfde schrapende, harde, pijnigend vulgaire dialect, dat elke taal kleurde die in Tsjernopol werd gesproken, en dat alleen muzikaal tot zijn recht kwam - als men zich zo zou mogen uitdrukken - in het bewust platte, hortende effect dat het gaf aan moppen, zowel gewone als schuine."
Zum Wohl, lieber Greggi, zum wohl! Al was het maar om te verhinderen dat je uitsluitend als coscenarist op de credits van Volker Schlöndorffs 'Mord und Totschlag' (1967) de eeuwigheid zou moeten trotseren.


Een hermelijn in Tsjernopol : een Maghrebijnse roman / Gregor von Rezzori (auteur), Kris Lauwerys (vertaler). - Amsterdam : Atlas, 2011. - 405 p.

Reacties

Populaire posts van deze blog

Gevoelens van gemis, afwijzing en ontgoocheling: stuk voor stuk gaan ze in de Shelley-blender 'Mathilda' geheten...

"Mijn leven was onloochenbaar leeg en nutteloos, maar zeg nooit tegen de lelie die door regen en wind is geveld: richt je op en bloei als vanouds. Mijn hart bloedde uit een dodelijke wond, maar op een andere manier kon ik niet leven." Gevoelens van gemis, afwijzing en ontgoocheling: stuk voor stuk gaan ze in de Shelley-blender 'Mathilda' geheten. Dat, en het verplengen van tonnen tranen door de in een bad vol sombere gedachten badende ik-figuur uit deze novelle. De tweeëntwintigjarige Mary Shelley snijdt en slaat, zeker vanaf ongeveer driekwart boek, de lezer voortdurend in de armen en om de oren. Autobiografisch, deze tweehonderd jaar oude amoureuze vader-dochterdingetjes door de blik van de jonge Mathilda? Geen idee. In ieder geval is de zelfgekozen eenzaamheid van deze Mathilda van een gans andere orde dan die van pakweg Amy Winehouse . De hoop ooit voor iemand nog genegenheid te kunnen voelen, was bij de betreurde Londense zangeres-met-ook-vaderdingetjes in de mee...

Djoos Utendoale tient le fou avec moi: verzen geschreven in de taal van de volksmens aan weerskanten van de 'schreve'.

Utendoale, uit de vallei of het dal van de West-Vlaamse bergen. Djoos, van Joris. Afkomstig van Westouter: pater Joris Declercq. Troubadours en kleinkunstenaars uit de regio zoals Antoon vander Plaetse, Gerard Vermeersch en Willem Vermandere namen Declercqs verzen in hun repertorium op. Van Boeschepe tot Cassel en van Ieper tot Ekelsbeke, de ganse Westhoek ging aan Utendoales rijmsels kapot. Vlinders zijn er hellekapellen, butterschitters of flikflodders. Averullen, mulders en roenkers worden in gangbaar Nederlands meikevers. Voetelingen, sokken. Nuus, wij. Hadden pendelaars geen files onderweg dan was het volop vroeger thuus komm'n of dan-ze peisden. De poëzie van Djoos Utendoale is geschreven in een bijzonder zingend taaltje: het Westhoeks. Over de invloed van dialecten moeten we, althans pater Joris Declercq, niet al te neerbuigend doen: "En moest Luther de bijbel in het Nederduits vertaald hebben en niet in het Hochdeutsch, de taal van zijn geboortestreek, dan sprak de he...

"Als je een dichter bent laat je iets moois achter. Ik bedoel, het is de bedoeling dat je iets moois achterlaat als je van de bladzijde afgaat en alles."

"Eén ding weet ik wel," zei Franny. "Als je een dichter bent laat je iets moois achter. Ik bedoel, het is de bedoeling dat je iets moois achterlaat als je van de bladzijde afgaat en alles. Die lui waar jij het over hebt laten geen enkel mooi ding achter. Het enige dat de iets beteren misschien doen is min of meer binnen in je hoofd kruipen en daar iets achterlaten, maar enkel en alleen omdat ze dat doen, enkel en alleen omdat ze weten hoe ze iets moeten achterlaten hoeft dat nog geen gedicht te zijn. Het kan best zo zijn dat het niet meer is dan een of ander hoogst intrigerend grammaticaal uitwerpsel - excuseer mijn woordkeus."  Net zoals bij de Vlaamse schrijver Paul Brondeel is bij deze Franny die 'r' er eigenlijk te veel aan. Om nog maar te zwijgen over wat Nabokov, die beginregels van zijn 'Lolita' indachtig, tong- en keelklankgewijs met die dubbele 'o' uit Zooey zou aanvangen. Feit is dat deze J.D. Salinger vandaag precies vijftien jaa...