Doorgaan naar hoofdcontent

Varkenskoteletten, entrecotes en biefstukken: meer carnivoor als deze geschiedenis van het einde van een relatie onvindbaar.


Varkenskoteletten, entrecotes, biefstukken,... Meer carnivoor als deze geschiedenis van het einde van een relatie onvindbaar. De Engelse schrijver Graham Greene kende ik tot dusverre enkel van naam, tot gisteren dus. In 's mans oeuvre gedoken, begonnen met dit boekje. Sprekend virtuoos, heel veel humor én voldoende zelfkritisch, zo heb ik mijn leesvoer, als ware het rode lappen vlees, het liefste. Vandaag dag één dus van deze Greene als literaire held en daarom gooi ik deze avond mijn groenten even op de grill, kwestie van toch een beetje in de buurt van al die dode beesten te komen. 

"Is het mogelijk verliefd te worden boven een bord gebakken uien? Het lijkt onwaarschijnlijk, en toch zou ik gezworen hebben dat ik juist op dat moment verliefd werd. Het zat hem natuurlijk niet gewoon in de uien - het was het plotselinge gewaarworden van een individuele vrouw, van een openheid die me in het vervolg zo vaak gelukkig en ongelukkig zou maken. Ik bracht mijn hand onder het tafelkleed en legde hem op haar knie, en haar hand kwam eroverheen en hield de mijne op zijn plaats. Ik zei: 'Een goeie biefstuk', en als poëzie klonk haar antwoord me in de oren: 'De lekkerste die ik ooit geheten heb.'" 

En, ere wie ere toekomt, de vertaling is van de hand van Rilke-vertolker Peter Verstegen.


Het eind van de relatie / Graham Greene (auteur), Peter Verstegen (vertaler). - Amsterdam : Athenaeum, 2021. - 200 p.  

Reacties

Populaire posts van deze blog

Gevoelens van gemis, afwijzing en ontgoocheling: stuk voor stuk gaan ze in de Shelley-blender 'Mathilda' geheten...

"Mijn leven was onloochenbaar leeg en nutteloos, maar zeg nooit tegen de lelie die door regen en wind is geveld: richt je op en bloei als vanouds. Mijn hart bloedde uit een dodelijke wond, maar op een andere manier kon ik niet leven." Gevoelens van gemis, afwijzing en ontgoocheling: stuk voor stuk gaan ze in de Shelley-blender 'Mathilda' geheten. Dat, en het verplengen van tonnen tranen door de in een bad vol sombere gedachten badende ik-figuur uit deze novelle. De tweeëntwintigjarige Mary Shelley snijdt en slaat, zeker vanaf ongeveer driekwart boek, de lezer voortdurend in de armen en om de oren. Autobiografisch, deze tweehonderd jaar oude amoureuze vader-dochterdingetjes door de blik van de jonge Mathilda? Geen idee. In ieder geval is de zelfgekozen eenzaamheid van deze Mathilda van een gans andere orde dan die van pakweg Amy Winehouse . De hoop ooit voor iemand nog genegenheid te kunnen voelen, was bij de betreurde Londense zangeres-met-ook-vaderdingetjes in de mee...

Djoos Utendoale tient le fou avec moi: verzen geschreven in de taal van de volksmens aan weerskanten van de 'schreve'.

Utendoale, uit de vallei of het dal van de West-Vlaamse bergen. Djoos, van Joris. Afkomstig van Westouter: pater Joris Declercq. Troubadours en kleinkunstenaars uit de regio zoals Antoon vander Plaetse, Gerard Vermeersch en Willem Vermandere namen Declercqs verzen in hun repertorium op. Van Boeschepe tot Cassel en van Ieper tot Ekelsbeke, de ganse Westhoek ging aan Utendoales rijmsels kapot. Vlinders zijn er hellekapellen, butterschitters of flikflodders. Averullen, mulders en roenkers worden in gangbaar Nederlands meikevers. Voetelingen, sokken. Nuus, wij. Hadden pendelaars geen files onderweg dan was het volop vroeger thuus komm'n of dan-ze peisden. De poëzie van Djoos Utendoale is geschreven in een bijzonder zingend taaltje: het Westhoeks. Over de invloed van dialecten moeten we, althans pater Joris Declercq, niet al te neerbuigend doen: "En moest Luther de bijbel in het Nederduits vertaald hebben en niet in het Hochdeutsch, de taal van zijn geboortestreek, dan sprak de he...

"Als je een dichter bent laat je iets moois achter. Ik bedoel, het is de bedoeling dat je iets moois achterlaat als je van de bladzijde afgaat en alles."

"Eén ding weet ik wel," zei Franny. "Als je een dichter bent laat je iets moois achter. Ik bedoel, het is de bedoeling dat je iets moois achterlaat als je van de bladzijde afgaat en alles. Die lui waar jij het over hebt laten geen enkel mooi ding achter. Het enige dat de iets beteren misschien doen is min of meer binnen in je hoofd kruipen en daar iets achterlaten, maar enkel en alleen omdat ze dat doen, enkel en alleen omdat ze weten hoe ze iets moeten achterlaten hoeft dat nog geen gedicht te zijn. Het kan best zo zijn dat het niet meer is dan een of ander hoogst intrigerend grammaticaal uitwerpsel - excuseer mijn woordkeus."  Net zoals bij de Vlaamse schrijver Paul Brondeel is bij deze Franny die 'r' er eigenlijk te veel aan. Om nog maar te zwijgen over wat Nabokov, die beginregels van zijn 'Lolita' indachtig, tong- en keelklankgewijs met die dubbele 'o' uit Zooey zou aanvangen. Feit is dat deze J.D. Salinger vandaag precies vijftien jaa...