Doorgaan naar hoofdcontent

"Een echte April, die doet wat hij wil."

Damme, het Belgische equivalent van Bredevoort, heeft, naast handen vol toeristen, een resem boekenwinkels in de straten. En in ééntje daarvan werd, voor de wel héél kleine som van één euro, tot gisteren een tweede druk van Streuvels' bundel 'De Maanden' gesleten. Niet dat dit zo bijzonder is want van tweede drukken van Steuvels' uitgaven kunnen ontelbare rijen huizen worden gebouwd. Flink afgemeten verkavelingen vol. Van belang: wat in zijn boekjes te lezen staat. En in het geval van 'De Maanden' zijn dit, hoe kan het ook anders, gedane bedenkingen en observaties van deze Vlaamse schrijver ergens aan het begin van de jaren dertig in de voorgaande eeuw, achteraf door zijn uitgever zorgvuldig in twaalf dunne schijfjes gesneden. Iedere maand een schelletje. Deze bundeling maandelijkse bijdragen, die voorheen vanaf 1935 tot 1939 al dan niet onder andere titels in het dagblad De Standaard waren verschenen, kwam in Nederland onder de noemer 'Een gang door het jaar' op de boekenplanken. Dus en daarom, Hollandse vrienden, zoek nimmer nodeloos en veel te lang! Zoiets als 'De Maanden' gibt's gar nicht bei euch. Bij ons, des te meer!


Zo schiet de maand april bij Streuvels, zeker wat dat 'eerste boodschappertje' betreft, héél aandoenlijk-niedlich als volgt uit de blokken:
"Wat-den-duivel komt dat vogeltje zoo vroeg in den uchtend hier zitten schuifelen van eer 't nog klaar en dag is? Het gelijkt sommige oude wijvetjes die eeuwig en ervig verlaân en vernibbeld in den donker naar de kerk loopen, omdat ze meenen niet klaar te komen met hun dagelijksche bezigheden.
Wat heeft dat vogeltje gezien, gehoord of geroken in de lucht waaraan het weten kan dat de tijd gekomen is om zijn deuntje te fluiten, en dat zoo slagwater en zonder verpoozen altijd maar herhalend zijn liedje-zonder-eind?
Werd het uitgezonden als eerste boodschappertje? Zal het vandaag zomer worden?"

Uit: Streuvels, S., De Maanden, 1941, tweede druk, Tielt, Lannoo, p. 53.

Reacties

Populaire posts van deze blog

Secuur portret van Theun de Vries als halfzachte wereldverbeteraar en mateloze veelschrijver: "Het schrijven welde in mij op als het sprengwater in een beek."

Dichtbundels, hoorspelen, novellen, filmscenario's, biografieën, historische romans,… Met ruim 150 titels op zijn naam heeft de in het Friese Veenwouden geboren veelschrijver Theun de Vries , Nederlands meest argeloze revolutionair, met Revolte is leven: biografie van Theun de Vries (1907-2005) nu ook zijn eigen complete levensverhaal op papier. Rond "een van de sterkst overschatte schrijvers van ons land," zoals criticus Max Nord de veelzijdige De Vries ooit typeerde, heeft historicus Jos Perry toch maar mooi deze meeslepende en rijk geschakeerde biografie geweven. Zelfs op heel hoge leeftijd weigerde De Vries, die van zijn favoriete filosoof Spinoza leerde "het leven op aarde te veranderen en te humaniseren," zijn communisme te verzwijgen, te verloochenen of te bagatelliseren. Gezien de toenmalige situatie bleef de schrijver, ook als zeventigjarige achter zijn keuze staan. Niet abnormaal voor een man die sinds het uitbreken van de Spaanse Burgeroorlog in 19...

Djoos Utendoale tient le fou avec moi: verzen geschreven in de taal van de volksmens aan weerskanten van de 'schreve'.

Utendoale, uit de vallei of het dal van de West-Vlaamse bergen. Djoos, van Joris. Afkomstig van Westouter: pater Joris Declercq. Troubadours en kleinkunstenaars uit de regio zoals Antoon vander Plaetse, Gerard Vermeersch en Willem Vermandere namen Declercqs verzen in hun repertorium op. Van Boeschepe tot Cassel en van Ieper tot Ekelsbeke, de ganse Westhoek ging aan Utendoales rijmsels kapot. Vlinders zijn er hellekapellen, butterschitters of flikflodders. Averullen, mulders en roenkers worden in gangbaar Nederlands meikevers. Voetelingen, sokken. Nuus, wij. Hadden pendelaars geen files onderweg dan was het volop vroeger thuus komm'n of dan-ze peisden. De poëzie van Djoos Utendoale is geschreven in een bijzonder zingend taaltje: het Westhoeks. Over de invloed van dialecten moeten we, althans pater Joris Declercq, niet al te neerbuigend doen: "En moest Luther de bijbel in het Nederduits vertaald hebben en niet in het Hochdeutsch, de taal van zijn geboortestreek, dan sprak de he...

Simons' toonaangevende boekgeschiedenis dertig jaar na dato grondig herzien en sterk uitgebreid...

In 1984 kwam Ludo Simons , emeritus hoogleraar boek- en bibliotheekwetenschap en oud-bibliothecaris van verschillende Vlaamse culturele instellingen, voor de dag met het eerste deel van zijn studie Geschiedenis van de uitgeverij in Vlaanderen . Terwijl boekwetenschapper Simons in dit overzicht uitsluitend aandacht had voor het Vlaamse uitgeefvak in de negentiende eeuw, completeerde hij zijn omvangrijke eenmansstudie in 1987 met een tweede volume dat zich volledig toespitste op de twintigste eeuw. Vreemd genoeg was er tot dan toe in Vlaanderen op dit terrein nauwelijks enige voorstudie gedaan. Simons' titanenarbeid werd onverwijld verheven tot standaardwerk en achteraf terecht bekroond met velerlei prijzen. Op vraag van uitgeverij Lannoo is er nu deze grondig herziene en sterk uitgebreide versie van dit alom bejubelde naslagwerk dat in historische analyse en gedetailleerde volledigheid veruit onevenaarbaar is. Deze keer schenkt Simons extra aandacht aan de ontwikkeling van de boe...