Doorgaan naar hoofdcontent

"Dank Clara Zetkin hier in Berlin, seit einigen Jahren ein arbeitsfreier Tag."

"Zolang je niet dood bent, leef je. Dat voelt als een opdracht," zo orakelde romancier Oscar van den Boogaard ooit. Maar ja, Van den Boogaard schrijft dan ook voor hetzelfde volkje als voor wie de Nederlandse voetbalanalist Jan van Halst de namen van de Europese topclubs op de hem zo typische wijze uitspreekt. Namelijk: met een doffe 'a', zonder 'n' en gevolgd door een vette 'sj' zoals in 'Manchester United'. 
"Ook ik heb mij, van het begin af, als vanzelf gericht tot die onzichtbare naasten die - hóe ver weg ook - tegelijk zó voelbaar aanwezig zijn, dat ik hen als het ware hoor ademen en luisteren. Verbonden zijn wij, en eenzaam tegelijk, in onze bijna hulpeloze wederzijdse verlegenheid, waaruit dan allengs die stille verstandhouding groeit waarop geen boosaardigheid ter wereld vat heeft." Op een onbewaakt moment liet de gelauwerde Nederlandse vertaalster en dichteres Ida Gerhardt haar treffende licht schijnen op dat raadselachtige huwelijk tussen schrijver en criticus. Om daarna, verbonden én eenzaam tegelijk en binnen de afstand van zo´n welgemikt sonnet, een van alle boosaardigheid verstoken vijfdeklasjufobservatie te doen. Gerhardts verzamelde gedichten zijn zo veel meer dan op schoolpleinen wegvliegende vlinders en ook buiten de klasmuren valt er van alles in te beleven. Gewoon aanschaffen dus, bouwjaar van haar verzamelaar: 1997. 
"Dank Clara Zetkin hier in Berlin, seit einigen Jahren ein arbeitsfreier Tag," wist de koptelefoongids me deze namiddag nog in Hochdeutsch te vertellen. Internationaler Frauentag, weetjewel. In een ideale wereld is zo´n dag overbodig, moet geen enkel mens nog langer aan de slag en houdt Oscar eindelijk op met opdrachten aannemen. In een ideale wereld dus. G-e-n-a-u! En ondertussen, een beetje verderop, in een echte: "Lang leve Ida en lang leve Clara!" Zeker vandaag.

Reacties

Populaire posts van deze blog

Secuur portret van Theun de Vries als halfzachte wereldverbeteraar en mateloze veelschrijver: "Het schrijven welde in mij op als het sprengwater in een beek."

Dichtbundels, hoorspelen, novellen, filmscenario's, biografieën, historische romans,… Met ruim 150 titels op zijn naam heeft de in het Friese Veenwouden geboren veelschrijver Theun de Vries , Nederlands meest argeloze revolutionair, met Revolte is leven: biografie van Theun de Vries (1907-2005) nu ook zijn eigen complete levensverhaal op papier. Rond "een van de sterkst overschatte schrijvers van ons land," zoals criticus Max Nord de veelzijdige De Vries ooit typeerde, heeft historicus Jos Perry toch maar mooi deze meeslepende en rijk geschakeerde biografie geweven. Zelfs op heel hoge leeftijd weigerde De Vries, die van zijn favoriete filosoof Spinoza leerde "het leven op aarde te veranderen en te humaniseren," zijn communisme te verzwijgen, te verloochenen of te bagatelliseren. Gezien de toenmalige situatie bleef de schrijver, ook als zeventigjarige achter zijn keuze staan. Niet abnormaal voor een man die sinds het uitbreken van de Spaanse Burgeroorlog in 19...

Djoos Utendoale tient le fou avec moi: verzen geschreven in de taal van de volksmens aan weerskanten van de 'schreve'.

Utendoale, uit de vallei of het dal van de West-Vlaamse bergen. Djoos, van Joris. Afkomstig van Westouter: pater Joris Declercq. Troubadours en kleinkunstenaars uit de regio zoals Antoon vander Plaetse, Gerard Vermeersch en Willem Vermandere namen Declercqs verzen in hun repertorium op. Van Boeschepe tot Cassel en van Ieper tot Ekelsbeke, de ganse Westhoek ging aan Utendoales rijmsels kapot. Vlinders zijn er hellekapellen, butterschitters of flikflodders. Averullen, mulders en roenkers worden in gangbaar Nederlands meikevers. Voetelingen, sokken. Nuus, wij. Hadden pendelaars geen files onderweg dan was het volop vroeger thuus komm'n of dan-ze peisden. De poëzie van Djoos Utendoale is geschreven in een bijzonder zingend taaltje: het Westhoeks. Over de invloed van dialecten moeten we, althans pater Joris Declercq, niet al te neerbuigend doen: "En moest Luther de bijbel in het Nederduits vertaald hebben en niet in het Hochdeutsch, de taal van zijn geboortestreek, dan sprak de he...

Simons' toonaangevende boekgeschiedenis dertig jaar na dato grondig herzien en sterk uitgebreid...

In 1984 kwam Ludo Simons , emeritus hoogleraar boek- en bibliotheekwetenschap en oud-bibliothecaris van verschillende Vlaamse culturele instellingen, voor de dag met het eerste deel van zijn studie Geschiedenis van de uitgeverij in Vlaanderen . Terwijl boekwetenschapper Simons in dit overzicht uitsluitend aandacht had voor het Vlaamse uitgeefvak in de negentiende eeuw, completeerde hij zijn omvangrijke eenmansstudie in 1987 met een tweede volume dat zich volledig toespitste op de twintigste eeuw. Vreemd genoeg was er tot dan toe in Vlaanderen op dit terrein nauwelijks enige voorstudie gedaan. Simons' titanenarbeid werd onverwijld verheven tot standaardwerk en achteraf terecht bekroond met velerlei prijzen. Op vraag van uitgeverij Lannoo is er nu deze grondig herziene en sterk uitgebreide versie van dit alom bejubelde naslagwerk dat in historische analyse en gedetailleerde volledigheid veruit onevenaarbaar is. Deze keer schenkt Simons extra aandacht aan de ontwikkeling van de boe...